Ole
New Member
Posts: 2
|
Post by Ole on Jan 1, 2021 11:15:35 GMT 1
Hello everyone,
my name is Ole. I started using JJazzLab and for me it is allot of fun. My wife and me are living in Germany, near Bonn. I am playing guitar and several hand drums.
Best regards Ole
|
|
snah
Full Member
Posts: 237
|
Post by snah on Jan 1, 2021 16:54:54 GMT 1
Halloh Ole, Mein Name : Hans Hahn - forum JJazzlab : Snah 77 - wohne in Sanary sur mer bei Toulon. Bin Gitarren Fanatiker... (Jazz standards im wesentlichen) 100% 2 sprachig (62 jahre in F und 15 in D). Ich freue mich, dass sich die deutsche manschaft (ab nun schreibe ich in kleinbuchstaben) verstärkt. Ich bin gerade dabei JJlab auf deutsch zu übersetzen. Ich habe diese fabelhafte software vor ca. 9 monaten entdeckt und erfasse seitdem mit begeisterung ein Standard nach dem anderen bzw meine eignenen Songs. Ich kenne mich also mit JJazzlab (nenne ich "Jlab") inzwischen recht gut aus und kann dir bei bedarf hilfestellung geben. Der wesentliche vorteil von Jlab (meineserachtens) ist der wirklichkeitsnahe SOUND - auch gemessen an Biab oder Chordpulse, die ich ebenfalls benutze.
Aber auch Du kannst mir u.U. helfen, denn insbesondere die musikalischen begriffe auf deutsch fehlen mir manchmal bei der übersztung mit meiner kurzen lebensspanne (15 jahre...) in deutschland.
Du kannst mich direkt anschreiben :
hans.hahn@9online.fr
und hoffe auf eine baldige reaktion deinerseits. tschüss hans
|
|
Ole
New Member
Posts: 2
|
Post by Ole on Jan 1, 2021 17:42:56 GMT 1
Hallo Hans, es freut mich von Dir zu hören! Ich habe gesehen, dass Du schon fleißig dabei bist an der Übersetzung von JJAzzLab zu arbeiten. Im Augenblick versuche ich mit Jerome zu klären warum die deutschen Sonderzeichen (ä,ö,ü...) nicht korrekt verarbeitet werden. Liebe Grüße Ole
|
|
snah
Full Member
Posts: 237
|
Post by snah on Jan 1, 2021 18:38:19 GMT 1
Hi Ole, fein dass Du sofort reagiert hast. Ich bin bei der übersetzung etwas aufgeschmissen... Nachdem ich an die 2000 sätze bzw begriffe übersetzt habe, dachte ich, die sache sei erledigt. Aber nein: hat mich Jerome zum "Proofer" erhoben und ich stosse in Crowdin auf begriffe, die ich nicht kenne oder nicht verstehe. Ich habe zwar von GitHub ein wenig gehört, verstehe aber überhaupt nichts davon. Es geht mir genauso bei Crowdin-übersetzung, wo ich z.B. auf "ALTERNATE" und ein paar zeilen weiter auf "Alternate:" stosse. Ich frage mich, was mit diesem begriff gemeint ist - Alternativ ? Alternative ? geht es um eine akkord ? warum einmal gross- einmal klein geschrieben ? Es gelingt mir auch nicht bei diesem begriff (wie es mir Jerome empfohlen hat), ein kommentar zu hinterlassen oder eine frage an das Forum zu richten.
Ich gestehe, dass ich zum ersten mal an solch einer Internet-kommunikation teilnehme, was mir sicherlich die sache nicht erleichtert.
Es würde mich trozdem freuen, wenn wir uns als gitaristen ab un zu "musikalisch" (per mail ?)unterhalten könnten.
amicalement hans
|
|